UN DOUBLE ÉVÈNEMENT SPÉCIALEMENT CONÇU PAR ET POUR LES COMMUNAUTÉS TRANS, QUEER, NON-BINAIRES, EN QUESTIONNEMENT ET DEUX-ESPRITS.

A DOUBLE EVENT SPECIALLY DESIGNED BY AND FOR THE TRANS, QUEER, NON-BINARY, QUESTIONING AND TWO-SPIRITS COMMUNITIES.

1. La journée gratuite des ateliers le 15 Juin 2024.
Une expérience de partage et de connexion à soi, à Montréal.

1. Free workshops' day on June 15, 2024. An experience of sharing and connection to self, in Montreal.

3 ateliers pour reconnecter à soi!

– BREATHWORK avec Julien Fatisson pour retrouver sa respiration, sa connexion a soi et au monde et un sentiment de sécurité interne

– FELDENKRAIS avec Andrea Palloto

– QI-GONG et Somatic Experiencing avec Will Bourgeois

À MONTRÉAL, Frigo Vert. 9h à 16h. GRATUIT. Ouvert à Toustes. S’inscrire au préalable.

3 workshops to reconnect with yourself!

– BREATHWORK with Julien Fatisson to regain your breathing, your connection to yourself and the world and a feeling of internal security

– FELDENKRAIS with Andrea Palloto

– QI-GONG & Somatic Experiencing with Will Bourgeois

IN MONTREAL, Frigo Vert. 9 a.m. to 4 p.m. FREE. Open to everyone. Register in advance.

2. La retraite 18-20 juin 2024.
Un grand moment de ressourcement en nature, dans les Laurentides, tenu par Kina8at.

2. The retreat June 18-20th 2024.
A great moment of rejuvenation in nature, in the Laurentians, held by Kina8at.

Programme sur les 3 jours :

– Cercle de paroles
– Enseignements des 4 directions
– Enseignements des animaux
– Enseignements du masculin et du féminin sacrés
– Cérémonie des calumets sacrés
– Veillée du Feu Sacré
– Matato (hutte de sudation)

Program over the 3 days:

– Talking circle
– Teachings of the 4 directions
– Teachings from animals
– Teachings of the sacred masculine and feminine
– Sacred pipe ceremony
– Vigil of the Sacred Fire
– Matato (sweat lodge)

JOUR 1 : La philosophie et les enseignements d’Anicinape sur les bispirituels, avec la veillée du feu sacré la nuit.

JOUR 2 : Médecine spirituelle avec Matato

JOUR 3 : Cercle de la parole & Makocan (repas de fête) 

500,00 $ (taxes incluses). Ce tarif inclut les enseignements pour 3 jours, les 7 repas et l’hébergement pour 2 nuits au Centre Kina8at.

DAY 1: The philosophy and teachings of Anicinape on two-spirit people, with the vigil of the sacred fire at night

DAY 2: Spiritual medicine with matato

DAY 3: Talking circle & Makocan (celebration meal)

$500.00 (taxes included). This price includes lessons for 3 days, 7 meals and accommodation for 2 nights at the Kina8at Center.

Les ainés/enseignants de la retraite.
The retreat elders/teachers.

L’aîné T8aminik (Dominique) Rankin est né dans les forêts du nord-ouest québécois, selon le mode de vie nomade de leurs ancêtres anicinapek (algonquins). À l’âge de sept ans, il fut désigné pour prendre la relève de son père à titre de chef héréditaire. Survivant des pensionnats indiens, il transmet maintenant la philosophie et la médecine traditionnelle des siens.

Elder T8aminik (Dominique) Rankin was born in the forests of northwestern Quebec, following the nomadic lifestyle of their Anicinapek (Algonquin) ancestors. At the age of seven, he was designated to take over from his father as hereditary chief. A survivor of Indian residential schools, he now transmits the philosophy and traditional medicine of his people.

Après une vie professionnelle comme journaliste et de chef d’antenne, Marie-Josée (ou Marijo), sa vie bascule: elle entame un long chemin d’apprentissage avec les aînés de la nation algonquine. Voilà pourquoi Marie-Josée, qu’on appelle désormais Kokom (grand-mère), enseigne régulièrement aux côtés de T8aminik.

After a professional life as a journalist and anchor, Marie-Josée (or Marijo), her life changed: she began a long journey of learning with the elders of the Algonquin nation. This is why Marie-Josée, who we now call Kokom (grandmother), regularly teaches alongside T8aminik.

GRANDE NOUVELLE! BIG NEWS!

Grâce aux fonds collectés en cours de route, une aide financière est disponible sur demande pour les participants qui ne peuvent pas payer tous les frais. Il vous suffit de le demander et nous vous aiderons.
Thanks to funds raised along the way, financial assistance is available upon request for participants who cannot afford all costs. Just ask and we will help you.

L'équipe d'organisation. The organizing team.

C’est grâce à la santé alternative et au voyage avec les enseignements des traditions indigènes, que Julien (il/iel) a pu retrouver une certaine tranquillité d’esprit, un bien-être notable et durable et une acceptation de sa propre identité. Ainsi, il décide de co-créer l’AQSANTES (Association Québécoise de Santé Alternative pour Non-binaires, Trans et deux-Spirits) dont la mission est d’offrir des soins de santé alternatifs abordables aux communautés trans, non binaires, queer et bispirituelles.

It is thanks to alternative health and the journey with teachings of indigenous traditions, that Julien (he/they) was able to find a certain peace of mind, a notable and lasting well-being and an acceptance of his own identity. Thus, he decided to co-create the AQSANTES (Association Québécoise de Santé Alternative pour Non-binaires, Trans et deux-Spirits) whose mission is to offer affordable alternative health care for the trans, non-binary, queer and two-spirit communities.

Ems (il/iel) est un queer artistique avec un amour profond pour la nature, les animaux et la musique. En tant que personne trans, il a été personnellement confronté aux conséquences des inégalités socio-économiques et s’engage à aider les personnes confrontées aux mêmes défis. Il croit qu’il existe un moyen pour nous de prospérer dans ce monde.

Ems (he/they) is a artsy queer with a deep love for nature, animals and music. As a trans person, he’s experienced firsthand the impact of socioeconomic inequality and am committed to helping others who face similar challenges. He believes that there’s a way for us to thrive in this world.

 Frank (il/iel) est un survivant de négligence et de maltraitance durant l’enfance, puis plus tard de violence conjugale. La majeure partie de sa vie adulte a été consacrée à lutter contre une maladie chronique et à remplir son rôle de parent de deux merveilleux enfants. Il aime l’art et le mouvement et pense qu’ils s’adressent à TOUS. L’art n’est pas une question de talent, ni de résultats. L’art est quelque chose que vous FAITES, et vous n’avez pas besoin d’être bon dans ce domaine. Il en va de même pour le mouvement. Bouge ton corps; bouge ton âme.

Frank (he/they) is a survivor of childhood neglect and abuse, and then later intimate partner violence. Most of his adult life has been spent navigating chronic illness and fulfilling his role as a parent of two wonderful kids. He loves art and movement, and he believes they are for EVERYONE. Art isn’t about talent, and it’s not about results. Art is something you DO, and you don’t have to be good at it. The same is true for movement. Move your body; move your soul.

Pour recevoir l'information complète, clique-ici. Click here to receive the complète information.